中日對照
中文
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
舍利子,色不異空、空不異色;色即是空、空即是色。受想行識,亦複如是。
舍利子,是諸法空相,不生不滅、不垢不淨、不增不減。是故空中無色,無受想行識、無眼耳鼻舌身意、無色聲香味觸法;無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡;無苦集滅道、無智亦無得。
日文
觀自在菩薩。深き般若波羅蜜多を行じし時。五蘊は皆空なりと照見す。一切の苦厄を度ふ。
舍利子よ。色は空に異ならず。空は色に異ならず。色は即ち是れ空。空は即ち是れ色。受想行識も亦復た是の如し。
舍利子よ。是の諸法は空相。生ぜず滅せず。垢つかず淨からず増さず減らず。是の故に空中。色無し。受想行識無し。眼耳鼻舌身意無し。色聲香味觸法無し。眼界無し。乃至意識界無し。無明無し。亦た無明の盡くる無し。乃至老死無し。亦た老死の盡くる無し。苦集滅道無し。智無く亦た得る無し。
以無所得故,菩提薩陲,依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅盤。
三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒、是大明咒、是無上咒、是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。
故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:「揭諦揭諦!波羅揭諦!波羅僧揭諦!菩提娑婆訶!」
得る所無きを以ての故に。菩提薩埵。般若波羅蜜多に依るが故に。心に罣礙無し。罣礙無きが故に。恐怖有る無し。遠く顛倒せる夢想を離る。涅槃を究竟す。
三世の諸佛。般若波羅蜜多に依るが故に。阿耨多羅三藐三菩提を得る。故に知る般若波羅蜜多。是れ大神咒。是れ大明咒是れ無上咒。是れ無等等咒。能く一切の苦を除く。眞實虚ならざるが故に。
般若波羅蜜多の咒を説き即ち咒を説きて曰く
揭諦揭諦 般羅掲帝 般羅僧掲帝 菩提僧莎訶
中文
觀自在菩薩,
行深般若波羅蜜多時,
照見五蘊皆空,
度一切苦厄。
舍利子,
色不異空、
空不異色;
色即是空、
空即是色。
受想行識,亦複如是。
–
舍利子,
是諸法空相,
不生不滅、
不垢不淨、
不增不減。
是故空中無色,
無受想行識、
無眼耳鼻舌身意、
無色聲香味觸法;
無眼界,乃至無意識界;
無無明,亦無無明盡,
乃至無老死,
亦無老死盡;
無苦集滅道、
無智亦無得。
英文
Avalokitesvara Bodhisattva,
when practicing deeply the Prajna Paramita
perceives that all five skandhas are empty
and is saved from all suffering and distress.
Shariputra,
form does not differ from emptiness,
emptiness does not differ from form.
That which is form is emptiness,
that which is emptiness form.
The same is true of feelings, perceptions, impulses, consciousness.
Shariputra,
all dharmas are marked with emptiness;
they do not appear or disappear,
are not tainted or pure,
do not increase or decrease.
Therefore, in emptiness no form,
no feelings, perceptions, impulses, consciousness.
No eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind;
no color, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind;
no realm of eyes and so forth until no realm of mind consciousness.
No ignorance and also no extinction of it,
and so forth until no old age and death
No suffering, no origination, no stopping, no path, no cognition,
also no attainment with nothing to attain.
以無所得故,菩提薩陲,依般若波羅蜜多故,
心無罣礙,
無罣礙故,無有恐怖,
遠離顛倒夢想,究竟涅盤。
–
三世諸佛,
依般若波羅蜜多故,
得阿耨多羅三藐三菩提。
故知般若波羅蜜多,
是大神咒、
是大明咒、
是無上咒、
是無等等咒,
能除一切苦,
真實不虛。
–
故說般若波羅蜜多咒,
即說咒曰:
「揭諦揭諦!波羅揭諦!波羅僧揭諦!菩提娑婆訶!」
The Bodhisattva depends on Prajna Paramita
and the mind is no hindrance;
without any hindrance no fears exist.
Far apart from every perverted view one dwells in Nirvana.
In the three worlds
all Buddhas depend on Prajna Paramita
and attain Anuttara Samyak Sambodhi.
Therefore, know that Prajna Paramita
is the great transcendent mantra
is the great bright mantra,
is the utmost mantra,
is the supreme mantra,
which is able to relieve all suffering
and is true, not false.
So proclaim the Prajna Paramita mantra,
proclaim the mantra which says:
gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha
心經簡介
《般若波羅蜜多心經》(梵語:प्रज्ञापारमिताहृदय)是大乘佛教表達空性和般若波羅蜜觀點的經典,又稱《摩訶般若波羅蜜多心經》,簡稱《般若心經》、《心經》。本經是《大品般若經》的別生經,取自〈習應品〉和〈勸持品〉,作為《大般若經》的精要而集出,無序分與流通分。與《金剛經》並為通行最廣的般若經。
般若 (諗「波野」) 直譯為「慧」,照了一切諸法,皆不可得,而能通達一切無礙,名為慧。波羅蜜多是菩薩成就無上究竟菩提的根本資糧。有六種波羅蜜多,「般若波羅蜜多」為其中一種,是徹知空性,了達無我的波羅蜜。
心,原義為心臟,與意識心不同,在此是指「心要」或「心髓」。此經為般若波羅蜜經之心要,所以名為《般若波羅蜜多心經》。
以上摘自 Wiki