▌讀 | EN ▌演講 | Barack Obama | Change has come to America

閱讀 | EN | 英文演辭 | 奧巴馬 | 2008 勝選感言中英全文 | Obama | Barack Obama’s 2008 election victory speech | Change has come to America

we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

— Barack Obama’s Victory Speech, ‘Change has come to America’, 05 Nov, 2008.


目錄 | Contents

影片    | YouTube
筆記    | Remark
原文    | Original
譯文    | Translation
中英對照  | Bilingual
文法、詞彙 | Grammar, Vocabulary
後感    | Review
備註    | PS


影片 | YouTube


筆記 | Remark

先來說一下我的筆記習慣。我會以不同顏色 highlight 一些個人覺得可以背起來的句子。
每個 highlight 都有不同的用處或目的,給大家作參考:

粉紅 | 文章宗旨、中心思想

淺綠 | 有修辭、寫的很美的句子、phrase 等
淺綠 | 可以背起來放在作文裡裝模作樣用的 XDD。

淡藍 | 詞彙學習
淡藍 | 放在譯文之後,並附上例句。
淡藍 | 部份可以直接點進連結至下方的註釋。

紫色 | 補充譯文不足之處,
紫色 | 但因沒有詳細閱讀譯文,
紫色 | 所以可能還有其他怪怪的地方沒有修改到。

淺黃 | 人生道理或一些哲學命題
淺黃 | 可以背起來當成金句的

抺茶 | 文法學習

天藍 | 名人語綠、名著引言


原文 | Original

譯文 | Translation

Hello, Chicago.

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

And to my campaign manager David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

To my chief strategist David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.

To the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for 221 years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.


你好,芝加哥。

如果還有人懷疑美國是一切夢想可以成真的地方,如果還有人猶疑我們奠基人的理想在我們這個時代是否仍然存在,如果還有人質疑我們民主的威力,那麼今晚就是對他們的回答。這個回答來自學校和教堂外我國空前未見的長隊,來自那些等候三、四個小時——很多是有生以來第一次投票——的人:因為他們相信這次必須改變,而且自己的聲音有可能促成改變。

這個回答來自年輕人和老年人,富人和窮人,民主黨人和共和黨人,黑人、白人、拉美裔人、亞裔人和印第安人,同性戀人和異性戀人,殘疾人和健全人。美國人民向全世界表明,我們絕不僅僅是一群個體或一組紅藍州。我們是、而且將永遠是美利堅合眾國。

這個回答使那些太久以來因太多人的話而變得冷漠、恐懼和懷疑的人,使他們伸手推助歷史之弧,使之再次轉向更美好的希望。

來路漫長,但今晚,由於我們在今天、在這次選舉、在這個決定性時刻的作為,變革在美國降臨。

今晚早些時候,我接到了麥凱恩參議員打來的風度非凡的電話。麥凱恩參議員在這次競選中進行了持久而執著的選戰。而他為這個他熱愛的國家所進行的奮戰更持久、更執著。他對美國的奉獻,是我們許多人無以想像的。我們因為這位勇敢無私的領袖所作出的奉獻而受益。我祝賀他,我祝賀佩林州長,祝賀他們取得的一切成就。我期待着今後幾個月與他們共同努力,重振這個國家的希望。

我要感謝我在這一征途中的競選夥伴,一個憑心聲競選的人,一個為在斯克蘭頓城共同長大的鄰舍和為他從特拉華州的家乘火車通勤路上共處的普通百姓代言的人,他就是美國當選副總統喬·拜登。

如果沒有過去16年來我最知心的朋友的不懈支持,我今晚不會站在這裡。她是我們家的基石,我生命中的摯愛,我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬。薩夏和馬莉婭,你們無法知道我是多麼愛你們。你們現在可以得到一隻新的小狗了,它將跟我們一起去新的白宮。雖然我的外祖母已經離開了我們,但我知道她正在和塑造了我的各位家人一道注視着這裡。今晚我在想念他們。我知道我對他們的恩惠是感激不盡的。

我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪、我所有的兄弟姐妹們,非常感謝你們給以我的所有支持。我很感激。

我要感謝我的競選經理戴維·普洛夫,這位競選中默默無聞的英雄,是他組織了我認為是美國歷史上最完美的政治選戰。我要感謝我的首席競選策劃人戴維·阿克塞爾羅德,他是我征途每一步的合作夥伴。我要感謝政治史上首屈一指的競選班子。你們使這一切得以實現,我永遠感激你們為完成競選所作的奉獻。

但是,最重要的是,我永遠不會忘記這場競選真正的勝利者。它屬於你們。它屬於你們。

我從來不是最有可能擔任這一職務的候選人。我們開始沒有多少資金或支持。我們的競選不是誕生在華盛頓的議會大廳,而是起始於得梅因市的鄰里後院、康科德市的起居室和查爾斯頓市的房前門廊。它是靠工薪男女民眾為這項事業從自己不多的積蓄里拿出5美元、10美元和20美元而發展起來的。

它通過年輕人而增強了力量──他們打破了被說成是冷漠的一代的不實之言,離開家鄉和親人,擔當起酬勞甚微、睡眠更少的工作。它通過不那麼年輕的人而增強了力量──他們冒着嚴寒酷暑去敲開陌生人家的大門;還有那些自願組織起來的數百萬美國人──他們證明,在兩個多世紀以後,民有、民治和民享的政府沒有從地球上消亡。這是你們的勝利。

我知道,你們這樣做不只是為了贏得一場選舉。我知道你們這樣做不是為了我。

你們這樣做是因為你們知道我們前面的任務多麼艱巨。就在我們今晚歡慶勝利的同時,我們知道明天將帶給我們的是一生中最大的挑戰──兩個戰爭、瀕危的地球、百年來最嚴重的金融危機。

就在今晚我們站在這裡的同時,我們知道,美國的勇士們正從伊拉克的沙漠和阿富汗的崇山中醒來,將為了我們而冒生命危險。有多少父母在孩子入睡後愁緒難眠,不知如何支付房產貸款和醫療賬單,不知如何為孩子備足大學學費。我們要聚起新的力量,創造新的就業機會,建立新的學校,要應對威脅,修復同盟關係。

前面的道路是漫長的。攀登是艱難陡峭的。我們可能無法在一年內,甚至一個任期內實現目標。然而,美國,我從未像今晚這樣對我們必將實現目標充滿信心。我向你們保證,我們作為一國同胞必將實現目標。

會有挫折和錯步。有很多人不會對我身為總統作出的每項決定或制定的每項政策都表示贊同。而且我們知道,政府不能解決一切問題。但對於我們所面臨的挑戰,我會始終對你們坦誠相告。我會聽取你們的意見,特別是在我們有分歧的時候。而最重要的是,我會呼籲你們加入重建這個國家的努力,221年來築就美國的惟一途徑是──憑着一磚一瓦,還有一雙雙長滿老繭的手。

21個月前在深冬時節開始的事業,不會在這個秋日的夜晚終止。這次勝利本身並不是我們所尋求的變革。它只是我們實現變革的機會。倘若我們回復原狀,變革便無法實現。實現變革離不開你們,離不開新的奉獻與犧牲精神。

因此,讓我們喚起一種新的愛國精神和責任感,讓我們每個人都下決心參與並更加勤奮地努力,不僅顧及自己,也要相互關照。讓我們記住,如果此次金融危機能給予我們任何教訓的話,那就是,我們不能不顧城街的疾苦,只求華爾街的繁榮。在這個國度,我們作為一個國家,作為一國同胞,同甘共苦。

讓我們抵制誘惑,不回到長久以來腐蝕我國政治的老一套的黨派鬥爭、斤斤計較和幼稚無知之中。讓我們記住來自這個州的第一位高舉共和黨大旗進入白宮的人,共和黨正是建立在自力更生、個人自由和國家團結的價值觀之上。這是我們共有的價值觀。儘管民主黨今晚贏得了重大勝利,但我們對此要虛懷若谷,並決心彌合阻礙我們前進的隔閡。林肯曾對當時分裂程度比我們現在嚴重得多的美國說,我們不是敵人,而是朋友。雖然熱情會受壓抑,但絕不能切斷我們之間親情的紐帶。對於那些我還沒有贏得你們的支持的美國選民,我今晚可能沒有得到你們的選票,但我聽到了你們的聲音。我需要你們的幫助,我將同樣做你們的總統。

對於所有那些今晚在海外關注我們的人,從議會大廈到宮殿官邸,還有那些在世界各地被遺忘的角落裡圍坐在收音機前的人們,我們的經歷可能是獨特的,但我們的命運是共同的,美國發揮領導作用的新曙光就在眼前。那些妄圖毀滅世界的人,我們將擊敗你們。那些尋求和平與安全的人,我們將支持你們。對那些懷疑美國這座燈塔是否依然那樣明亮的人,今晚我們又一次證明,我國的真正實力不在於軍力強大或財富規模,而在於我國理想經久不衰的力量:民主、自由、機會和堅信不移的希望。

美國真正的神奇在於美國能夠變革。我們的合眾國能夠完美。我們已取得的成就讓我們對明天能夠而且必須取得的成功充滿希望。

這次選舉創下了許多先例和許多將被代代相傳的事跡。但今晚一直在我腦海中浮現的,是在亞特蘭大投票的一位婦女。她像其他數百萬站在隊裡等待發出自己聲音的選民一樣,惟有一點不同:安·尼克松·庫珀(Ann Nixon Cooper)已經106歲。

她是奴隸制度被取締後出生的第二代人;那時候路上沒有汽車,空中沒有飛機;像她這樣的人因為兩個原因不能投票:一是因為她是女性,二是因為她的膚色。

今晚,我思考着她在美國一個世紀中所目睹的一切──傷心與希望;鬥爭與進步;以及我們被告之我們不能、而一些人憑藉「我們能」這一美國信條繼續努力的時刻。

在那個女性被迫保持沉默和她們的希望不受重視的時代,她目睹她們站起來,發出聲音,爭取投票。是的,我們能。

在乾旱區人心絕望,大蕭條席捲全國的時候,她看到這個國家以新政、新的就業機會和新的共同目標戰勝了恐懼。是的,我們能。

在炸彈在我國港灣爆炸,暴政威脅這個世界的時候,她目睹了一代人展現出的崇高氣概,民主得救。是的,我們能。

她目睹了蒙哥馬利的公共汽車,伯明翰的高壓水龍頭,塞爾瑪的橋,以及一位亞特蘭大的牧師對人們說”我們一定會勝利。”是的,我們能。

人登上了月球,柏林牆倒塌,世界因我們自己的科學和想象力而連在一起。而今年,在這次選舉中,她用手指觸摸屏幕,投出了她的一票。這是因為,在美國106年的生活,在經歷了最美好和最黑暗的時光之後,她知道美國可以如何改變。是的,我們能。

美國,我們已經走了這麼遠;我們已經看到了這麼多;然而還有如此更多的事情有待我們去做。所以,今晚,讓我們捫心自問──如果我們的孩子能夠看到下一世紀;如果我的女兒有幸像安·尼克松·庫伯那樣長壽,她們將看到怎樣的變化?我們又將會取得什麼樣的進步?

現在我們有響應這一召喚的機會。這是我們的時刻。

這是我們的時代──讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會大門;恢復繁榮和促進和平事業;重拾美國夢,重申這一根本的真理──我們萬眾一心;生命不息,希望不止。在我們面對嘲諷懷疑和別人對我們說我們不能的時候,我們將用凝聚了整個民族精神的永恆信條作出回答:

我們能!

謝謝你們,願上帝保佑你們,願上帝保佑美利堅合眾國。


文法、詞彙 | Grammar, Vocabulary

stretch | 伸展,鋪開;過份
stretch the rules | 通融
(n.) / (v.)

– We’re already fully stretched.
– 我們已經竭盡全力。

– A huge cloud of dense smoke stretched across the horizon.
– 一大團濃煙在地平線上蔓延開來。

– The refugee camps stretch as far as the eye can see.
– 難民營綿延不絕,一望無際。

– Normally, people under 18 aren’t allowed, but I guess we can stretch the rules for you as it’s your birthday tomorrow.
– 稍稍通融一下

– His idea may be a stretch, but it’s not outside the realm of possibility.
– 他的主意可能有點誇大其詞,但並不是完全沒有可能。


cynical | 憤世嫉俗
(adj.)

– I‘ve always been deeply cynical about politicians.
– 我對政客們總是嗤之以鼻。


gracious | 慈祥,和藹,有禮貌的;富足安逸的;華美的
(adj.)

– We can’t afford gracious living.
– 我們過不起安逸的生活。


endure | 忍受
(v.)

– We had to endure a nine-hour delay at the airport.
– 航班延誤,我們不得不在機場苦等了九個小時。


sacrifices | 犧牲;獻出
(n.) / (v.)

– We had to make sacrifices in order to pay for our children’s education.
– 爲了支付孩子們的教育費用,我們不得不作出犧牲。

– Many women sacrifice interesting careers for their families.
– 許多女性爲了家庭犧牲了自己感興趣的工作。


(be) better off | 境況更好;經濟寬裕的人
(adj.) / (n.)

– Obviously we’re better off now that we’re both working.
– 現在我們都工作,經濟狀況顯然比以前好了。

– He’d be better off working for a bigger company.
– 若他在大一點的公司裡工作,境況就會比較好。

– The new tax will not have a serious impact on the better off.
– 新徵收的稅對經濟寬裕的人影響不會很大。


render | 使處於某種狀態;給予
(v.)

– New technology has rendered my old computer obsolete.
– 新技術發展太快,我的舊電腦已經過時了。

[+ adj.] His rudeness rendered me speechless.
– 他的粗暴無禮讓我無言以對。

– She is rendering the book into English from French.
– 她正在把這本書從法語譯成英語。

– We see that freight railroads make good profits while rendering excellent service.
– 我們看到鐵路貨運公司在提供優質服務的同時也贏得了豐厚的利潤。


unyielding |不屈;堅挺的,不易彎曲的
(adj.)

– Korea is unyielding in its demands for a new treaty.
– 朝鮮堅決要求簽訂新的條約。


assemble | 集合,聚集;收集
to assemble data | 搜集資料
(v.)

– We assembled in the meeting room after lunch.
– Over 50,000 people assembled in the main square.
– He gazed once more around the room, where his entire family were assembled.


endorsement | 支持,認可; 名人代言
(n.)

– He hoped to secure quick endorsement of the plan from the president.
– 他希望很快能從總統那裡獲得對這項計畫的許可。


hatched | 策劃 (尤指秘密計劃);孵出;開口
down the hatch | 乾杯
an escape hatch | 逃生出口
a serving hatch | 上菜窗口 (如下圖)
(v.) / (n.)

Image result for serving hatch
picture from internet

apathy | 無興趣,懈怠;(尤指對重要事情的) 漠不關心,無動於衷
(n.)

– The apathy and lack of compassion he describes, are also present in our own US health care system.


enormity | 艱鉅;巨大;嚴重性;深遠影響
(n.)

– I don’t think you realize the enormity of the problem.
– Nobody fully understands the enormity and complexity of the task of reviving the country’s economy.


setback | 挫折;障礙
(n.)

– There has been a slight / temporary setback in our plans.
– 我們的計劃遭到了一點/暫時的挫敗。


temptation | 引誘;誘惑
(n.)
[+ to infinitive] As a young actress, she resisted the temptation to move to Hollywood.
– 作為一名年輕女演員,她抵擋住了前往好萊塢的誘惑。


pettiness | 雞毛蒜皮的小事
(n.)


enduring | 持久的
(adj.)

– the enduring appeal of cartoons
– 卡通片歷久不衰的魅力

– I shall be left with many enduring memories of the time I spent in India.
– 在印度的時光會在我腦海中留下難以磨滅的記憶。


press on / ahead | 堅持;奮進;( 不顧困難地) 繼續進行
(phrasal verb)

– It was pouring with rain, but we pressed on regardless.
– 儘管下著傾盆大雨,但我們還是繼續前進。

– The government is pressing ahead with its plans to reorganize the penal system.
– 政府在努力推行刑罰制度的改革計劃。


後感 | Review

感覺?感覺是:好勵害!十幾分鐘的稿,背誦如流,no dead air,煽情萬分!

評論?我不是時評,就免了吧。感謝了一大堆有的沒的,高聲探討美國的從前如何,今後又將如何,要團結,拉雜了一堆歷史政治…… 大段大段的排比、抒情,強調改變,展望未來,美國夢啊……最後,再來一遍競選口號:「Yes, we can.」然後「God bless you.」 — 政客的文風、文路。

不過老實說,當他說到「America ‘ll lead once more……」感覺的確挺激動的 — 心裡頭不禁想,中國的領導快來聽聽、快來看看吧,這才是能振奮人心的 speech,才是熱血騰騰的 address!這才是 inauguration address 呀!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

Yes we can!歷史就是被人利用的。而每個選民的那一票,利用價值又何指推你入白宮那簡單?!


通篇詞藻華美,文采斐然;就是作為文學作品來讀也是件賞心悅目的事。不愧為律師出身,簡簡單單的開場白首句也可以寫成又 if, 又 who, 又 that, 又 where 一大堆 conjunction、結構極其複集的句子。

莘莘學子作文時千萬不要學 XDD!我們沒那水準和功力可以單句中放得下 4 個 conjunction。simple is the best,把淺綠色的句子背下來,作文時點寫個一二句就是了。

不過美國人的演詞真是天下第一,有時間多拜讀一點其他演講 (稿),不失為一個很好的學習 (英文的) 機會。

魅 | 081106